Lo and behold, another two chapters.
Probably either going to squeeze out one more stunning edge or one of this or both before the year ends. Currently undecided. I really like both are foxes, but feel more obligated to stunning edge. We’ll see.
The title of chapter 7 should actually be banquet invitation, but invitation alone sounds better.
*Waits for a better year. Probably not hard since 2016 sucked.*
Happy new year! Thanks to Buzz for the corrections!
Joanne H. thank you for donating! I don’t know whether it was for stunning edge or not (probably was) but I’m posting it just in case I forget.
I’ll try to reach chapter 10 before school starts again, but no promises.
Recently found this that pretty much summarizes the struggle of addresses and why I decided to use asterisks
Love me some ted talks!
Sorry for the delay. Finally had some time to translate! Er. Enjoy! Chapter 6
Title literally means “getting married” but I think wedding sounds better. The even more literal meaning is “becoming intimate”.
Also, SPOILER, I’m going to have to remember this chapter 4 because I think this and maybe chapter 1 have something important and the author actually planned ahead, unlike other long Chinese novels. Then again, it’s only 120+ chapter compared to some that are like 1000+
I highly advised rereading from chapter 1 since there are important changes that might change your perception of the story, but if you don’t want to, you can start from here
Also, important note:
The whole story has really complex social nuances that I think are important to understanding the whole picture.
(This story is basically reaally complex relationships plus interesting plot relevant to the relationships and reminds me of cheese in the trap, if you guys know that. Probably not, but sidenote: the drama does it no justice! Read the webtoon!)
I said this in chapter two, but since this is really important and is going to happen throughout allll the chapters, I’m saying it here and on the table of contents page. In order to fully convey it but not make the English sound weird, one asterick means higher status and could show arrogance if referring to self while two astericks mean referring to lower status.
Here are examples that don’t have spoilers
1 asterisk *:
The emperor often uses the word 朕 which means I or we for imperial use only. Only the emperor can refer to himself this way. Ex: even he*, the emperor, would not be able to alter it
And when it’s referring to someone else of higher status, like referring to Ren Fengyao, one of the main characters, who is a 公子, which means a young man who is a noble, I’m using young master or my lord if possible, but if not, I’m using you*. I have no actual example yet so this is a made up one: “Can you* please help us?”
2 asterisks **:
Let’s say Ren Fengyao is a very politely introducing himself. The example would be: I** am Ren Fengyao
And when someone is referring to someone else in a rude way, it would be like: You** ugly woman.
Merry Christmas! Or Happy Holidays!
I will be focusing on Both are Foxes now. It’s hard.
Thank you Rehoboth O. for your kind donation!
Thank you donater Kirindas! (At least they commented they were, I don’t think someone would try to impersonate Kirindas. Kirindas plis confirm!)
My goal is to reach chapter 130+ by New Years eve + chapter 5 of Both are Foxes. Even though it was almost finals, I read almost all 120 ish chapters cuz it’s so good. I’m at the sequel /extra ish part of it. A few things borderline NSFW that I’m sure I would get judgement for translating but whatever. I know gravity tales did like a dark gravity translations or something lol maybe I’ll do something similar
Thank you Cristina and HOLY CRAP THANK YOU JOVY ($50?????? )
All donations highly appreciated!!! It will all be going to charity minus money for raws (finally not in the red any more lol)
Wordpress hasn’t shown us what we’ve made from last month yet -_- but hopefully they show it soon.
OKOK I know you guys all waiting for this chapter enjoy~~~~~~