Dou Shi Hu Li (都是狐狸)
Author: 千夜魅罗 (Qian Ye Mei Luo)
Note: Synopsis has spoilers
She has stunning looks and talents that are even more amazing, but she hides both deeply because she understands that beauty is never a blessing and that women who are not as capable are held in higher regard, especially in this ancient society where evil runs amok. So to the common eye, she is an ugly woman, so ugly even ghosts would be too afraid to look at her, a weak, ignorant lady.
An imperial edict forces her to marry the well-renowned prime minister of Dong Ling. She cleverly deals with her situation as she faces hidden and openly disdainful looks, smiling coldly and looking on indifferently. She did not want any of this. Why do women make things harder for other women?
She is the ugly, cowardly, useless, frail Lady Zi Yinye. But she is actually the handsome and brilliant prime minister Ye Yin!!
In order to fully convey it but not make the English sound weird, one asterisk means higher status and could show arrogance if referring to self while two asterisks mean referring to lower status. The struggle is real.
Here are examples that don’t have spoilers
1 asterisk *:
The emperor often uses the word 朕 which means I or we for imperial use only. Only the emperor can refer to himself this way. Ex: even he*, the emperor, would not be able to alter it
And when it’s referring to someone else of higher status, like referring to Ren Fengyao, one of the main characters, who is a 公子, which means a young man who is a noble, I’m using young master or my lord if possible, but if not, I’m using you*. I have no actual example yet so this is a made up one: “Can you* please help us?”
2 asterisks **:
Let’s say Ren Fengyao is a very politely introducing himself. The example would be: I** am Ren Fengyao
And when someone is referring to someone else in a rude way, it would be like: You** ugly woman.