Lo and behold, another two chapters.
Probably either going to squeeze out one more stunning edge or one of this or both before the year ends. Currently undecided. I really like both are foxes, but feel more obligated to stunning edge. We’ll see.
The title of chapter 7 should actually be banquet invitation, but invitation alone sounds better.
*Waits for a better year. Probably not hard since 2016 sucked.*
Joanne H. thank you for donating! I don’t know whether it was for stunning edge or not (probably was) but I’m posting it just in case I forget.
I’ll try to reach chapter 10 before school starts again, but no promises.
Recently found this that pretty much summarizes the struggle of addresses and why I decided to use asterisks
Love me some ted talks!
I highly advised rereading from chapter 1 since there are important changes that might change your perception of the story, but if you don’t want to, you can start from here
Also, important note:
The whole story has really complex social nuances that I think are important to understanding the whole picture.
(This story is basically reaally complex relationships plus interesting plot relevant to the relationships and reminds me of cheese in the trap, if you guys know that. Probably not, but sidenote: the drama does it no justice! Read the webtoon!)
I said this in chapter two, but since this is really important and is going to happen throughout allll the chapters, I’m saying it here and on the table of contents page. In order to fully convey it but not make the English sound weird, one asterick means higher status and could show arrogance if referring to self while two astericks mean referring to lower status.
Here are examples that don’t have spoilers
1 asterisk *:
The emperor often uses the word 朕 which means I or we for imperial use only. Only the emperor can refer to himself this way. Ex: even he*, the emperor, would not be able to alter it
And when it’s referring to someone else of higher status, like referring to Ren Fengyao, one of the main characters, who is a 公子, which means a young man who is a noble, I’m using young master or my lord if possible, but if not, I’m using you*. I have no actual example yet so this is a made up one: “Can you* please help us?”
2 asterisks **:
Let’s say Ren Fengyao is a very politely introducing himself. The example would be: I** am Ren Fengyao
And when someone is referring to someone else in a rude way, it would be like: You** ugly woman.
I wanted to get to chapter 120, but whatever
I’m going to try to get to chapter 120 by the end of this week
Also, for Both are Foxes, I’m going to first read ahead. It’s like 5x harder to translate than Stunning Edge, first because I’m much more used to Stunning Edge and second, it’s in more formal, old-ish Chinese and refers to the past. I mean I’ve got the basics down of imperial China like concubines and stuff but I want to read ahead so I can get a more firmer grasp. I’ve translated one chapter but keep in mind I’m not assuring 100% accuracy just yet. I’m thinking I’ll be able to take it on more seriously during winter break (starts Dec 20) TBH I like this story better than Stunning Edge, but I feel more obligated to work on Stunning Edge because I already feel like I’m letting people down by being so slow, I’m so sorryyyy
Special thanks to Zio, who helped with 115 a little and our second donor Leonhard M.!
(I’m still shocked that people think we’re good enough to donate to thank you so much T_T PS: Please keep in mind how clothes sold on Black Friday are made. In a few cases it’s done by illegal immigrants in be US who are exploited, but in most cases it’s done in third world countries like Bangladesh where young girls are pulled away from schools (MALALA FOUNDATION) and forced to work 16 hours a day, every day at extremely low wages in labor condition violating sweatshops
And my friend who informed me of this says (i just stole and rearranged his words tbh) :
So for the sacrifice of those exploited global citizens, lets #MakeFridayLiveableAgain <- he’s trying to make this trend, although I doubt it will work, but who knows :P)
upon closer inspection, the person who translated both are foxes has no intention of translating it and instead would like someone to pick it up so
here is the synopsis:
She has stunning looks and talents that are even more amazing, but she hides both deeply because she understands that beauty is never a blessing and that women who are not as capable are held in higher regard, especially in this ancient society where evil runs amok. So to the common eye, she is an ugly woman, so ugly even ghosts would be too afraid to look at her, a weak, ignorant lady.
An imperial edict forces her to marry the well-renowned prime minister of Dong Ling. She cleverly deals with her situation as she faces hidden and openly disdainful looks, smiling coldly and looking on indifferently. She did not want any of this. Why do women make things harder for other women?
She is the ugly, cowardly, useless, frail Lady Zi Yinye. But she is actually the handsome and brilliant prime minister Ye Yin!!
(Creds: partly editted by my friend who will be going by the name PinkTotoro and accuracy checked by Kanoi and Eric)